El primer gran día de verano

0:00
/
0:00

Como se está aproximando el día del solsticio de verano, el 21 de junio, en el curso de idioma checo podrán aprender una canción sobre el primer día estival, interpretada por la banda Wanastowi Vjecy.

-Dneska je velkej první letní den-.

Ese verso es fácil de traducir: “Hoy es el primer gran día de verano”. Con el segundo tampoco deberían tener problemas: -a venku slyším zpívat šťastný ptáky-. “Afuera oigo cantar a los pájaros felices”, dice el cantante.

Y agrega que se durmió en el automóvil y que tuvo un sueño extraño, -usnul jsem v autě, měl jsem zvláštní sen-.

Foto: Mirka Schärfnerová
El último verso de la primera estrofa sí que es complicado de traducir. -Valí se kamení na jasný páky- literalmente significa “las piedras ruedan sobre las palancas claras”.

A primera vista, esta frase no tiene sentido. Sin embargo, en este caso se puede tratar de una alusión a dos grupos musicales. El primero es Rolling Stones, o sea, “las piedras rodantes” y el segundo Jasná Páka, banda checa que tocó en los años 80. La traducción literal del giro jasná páka es “palanca clara”, pero en el habla coloquial es una forma expresiva para decir “claro que sí”.

Hoy es el primer gran día de verano, mi sangre está hirviendo y me están creciendo nuevas alas -bublá mi krev a rostou nový křídla-. -Bublat- significa literalmente “burbujear”, pero también pueden usar la palabra para decir que algo está hirviendo.

La sangre del cantante se está calentando porque “huele lo humano, el estrógeno”. -Já čichám člověčinu, estrogen-, dice.

-Člověčina- podemos traducir como “lo humano”. “Čichám, čichám člověčinu”, decía en el cuento de hadas el Abuelo Sabelotodo -Děd Vševěd- para expresar que siente la presencia de un hombre. Aunque sobre el estrógeno, no decía nada.

-Líčidla, mučidla, sladidla, chodidla- el último verso de esta estrofa dice: “maquillaje, instrumentos de tortura, edulcorantes, los pies”. Este grupo de palabras tampoco tiene mucho sentido, pero en checo por lo menos riman.

Foto: Štěpánka Budková
El primer gran día de verano, todo ya ha cambiado a la sombra del helecho. -Velkej první letní den, všechno už je jiný v stínu kapradiny -.

Sigo vivo aturdido. -Žiju dál jsem omámen-

El que no despierte, pulirá las carabinas. -Kdo se neprobudí, leští karabiny-.

“Pulir las carabinas” no es una frase hecha en checo. Pero por lo visto ese giro tiene una connotación sexual. Creo que no hace falta especificar qué es lo que quiere decir el cantante con esas palabras.

El estribillo de la canción va al grano y explica sin rodeos qué es lo que desea el cantante. Dice así: El amor, un destilado, dar de comer y saciar si se está pasando hambre. -Láska, destilát, nakrmit a ukojit, když je tu hlad-.

La energía de Dios, el amor sin cuernos. -Energie Boží, láska bez paroží-.

Quiero ensillar a una morena, sin miedo, soy un caballero y abogado. -Tmavovlásku chci osedlat, žádnej strach jsem gentleman i advokát-.

Foto: archivo de Radio Praga
Nos seduce el olor de las yeguas y yo quisiera, quisiera mucho estar contigo, así lo expresa el cantante. -Vábí vůně klisen, jó tak to já bysem, s tebou by sem byl moc rád-.

Después la letra de la canción se repite desde el principio. Así el que quiera que cante con el grupo Wanastowi Vjecy.

Amigos, esta y otras canciones del grupo Wanastowi Vjecy las podrán escuchar en nuestro próximo Domingos Musicales.

Autor: Roman Casado
palabra clave:
audio