“No me emborraches con un panecillo”
De nuevo la comida es la protagonista del espacio 'Hable Checo con Radio Praga'. Esta vez nos enfocaremos en los alimentos que forman parte de algunas frases hechas checas y que sin explicar resultarían difícil de entender.
Es que esta mañana he ido de compra y la cajera me ha devuelto menos cambio de lo que debía. Últimamente me ha pasado muchas veces, así que ya dudo de que haya sido una casualidad. Pero siempre suelo tener cuidadoengañar fácilmente a alguien -dávám si pozor- y no me dejo emborrachar con un panecillo -nenechám se opít rohlíkem-.
Creo que deberíamos explicar a nuestros oyentes, que emborrachar a alguien con un panecillo es una frase hecha que utilizamos para decir engañar fácilmente a alguien -lehce někoho oklamat-.
Entonces yo no me he dejado engañar y la he pillado a la cajera cogiendo ciruelas. Pillar a alguien cogiendo ciruelas -nachytat někoho na švestkách- significa figuradamente pillar a alguien haciendo algo inmoral.Entonces, al final resulta que la cajera ha rallado la zanahoría -ostrouhala mrkev-. Es decir, no ha conseguido lo que quería -nedosáhla toho, co chtěla-.
Vaya cuántas metáforas extrañas con alimentos existen en checo. Para cambiar del tema, quería proponerte que mañana podríamos ir al bosque a recoger las setas -sbírat houby-. Así nos relajaremos un poco.
Es una idea perfecta -to je skvělý nápad-. Fíjate, precisamente la palabra setas también se utiliza bastante en la lengua coloquial checa. Por ejemplo si decimos sobre alguien que “sabe las setas” -ví houby-, quiere decir que no sabe nada -neví nic-.Y si algo nos parece una tontería -hloupost- o mentira -lež-, simplemente lo comentamos con la frase “ setas con vinagre” -houby s octem-.
Mientras que “derramar el vinagre en la casa de alguien” -rozlít si u někoho ocet- significa perder su afinidad -ztratit jeho přízeñ-.
Perder la afinidad de alguien se puede, por ejemplo, al entrar en su campo con col -lézt mu do zelí-. Con esta frase comentamos el hecho cuando alguien pretende seducir a la pareja de otro.Bastantes frases hechas son protagonizadas también por la palabra “puré”– kaše-. Por ejemplo, para expresar que alguien 'se va por las ramas', en checo decimos que “anda como un gato alrededor de un puré caliente” -chodí jako kocour kolem horké kaše-.
Y de personas divertidas solemos decir que han comido un puré chistoso -jedli vtipnou kaši-. Esta frase se suele utilizar también en sentido irónico, es decir, cuando alguien es “demasiado chistoso”.
Bastante extraña es también la frase calentarse la sopa -přihřívat si polévku- con la que se suele decir figuradamente que alguien aprovecha a algo o a alguien para su propio beneficio.Mientras que untarle a alguien la miel alrededor de la boca–mazat někomu med kolem pusy- significa adular a alguien–lichotit někomu-.
Bueno, pero ahora póngamonos a trabajar, ya que según dice un antiguo proverbio checo, sin trabajo no hay pasteles –bez práce nejsou koláče-.