Las traducciones y las publicaciones electrónicas fueron los debates principales en Feria Internacional del Libro de Praga

Feria Internacional del Libro de Praga, Foto: CTK

La temática de la red internet y su influencia en la sociedad moderna actual, fue uno de los temas centrales de los debates llevados a cabo en la octava edición de la Feria Internacional de Libro el pasado fin de semana. Los asistentes participaron en el tema central del evento: El lector del tercer milenio.

Con la presencia de 25 países expositores, entre los que se encontraban Colombia, España, México, Perú y Venezuela y la visita de más de 140 novelistas, se celebró en Praga una nueva edición de la Feria Internacional del Libro.

Bajo el título "Internet: El fin o un nuevo futuro", la actividad ofrecía las perspectivas técnicas y literarias de los denomindos libros-electrónicos. "Este tipo de publicación sin duda causará el surgimiento de nuevos generos literarios", manifesto Pavel Knapp de Computer Press, concluyendo que el campo de los formatos de las publicaciones y las nuevas formas introducidas en la literatura por el mundo virtual merece mas atencion que el desarrollo técnico de los mecanismos de lectura. Entre otras de las actividades desarrolladas durante la Feria, destacó "La noche babilónica", un programa literario inspirado en la confusión de las lenguas, donde los participantes hicieron hincapié en el importante rol que juega la traducción como tal en las comunicaciones entre las naciones y las culturas.

Feria Internacional del Libro de Praga, Foto: CTK
Una confrencia sobre la ayuda para las traducciones literarias, especialmente en respeto por los lenguajes más limitados política y económicamente convocó a representantes de organismos de financiacion de estudios, de bibliotecas, casas editoriales y agencias literarias de la mayoría de los países europeos.

Los participantes discutieron asuntos relacionados con el proceso de subvención a la literatura traducida y el rol jugado por los traductores en la industria contemporanea del libro. Recordaron que, aunque la "Carta del Traductor", que establece los derechos y obligaciones esenciales de los intérpretes fue aprovada en 1963 en un congreso de la Federación Internacional de este cuerpo profesional, es generalmente ignorado por otras instituciones, especialmente las editoriales.

Esto es aún más notorio en la insuficiente protección de los derechos de copia de los traductores, malas remuneraciones y el rechazo de parte de los publicistas de compartir con los intérpretes una parte del éxito comercial del trabajo traducido. La conclusión a la que se llegó fue sugerir diseñar una red de organizaciones subsidiantes, con el objetivo de compartirla entre los profesionales del area en niveles regionales y europeos.

Autor: Carlos Gajardo
audio