Las siete cabritas mexicanas se presentan al lector checo
Después de dieciséis años sale en checo un libro de una autora mexicana. En 1988 fue editado un fragmento de la poesía de Sor Juana Inés de la Cruz. Recientemente apareció en las librerías checas la obra de la periodista Elena Poniatowska, "Las siete cabritas". De la traducción se encargó Anna Tkácová.
La pintora Frida Kahlo, el símbolo de la emancipación femenina, Nahui Olin, la poeta Pita Amor, la escritora Rosario Castellanos, la pintora María Izquierdo, y las prosistas Elena Garro y Nellie Campobello. Siete extraordinarias artistas mexicanas, siete destinos, siete retratos trazados por la pluma de la octava cabrita, Elena Poniatowska.
La oferta de traducir al checo "Las siete cabritas" llegó inesperadamente. "Falló otra traductora, entonces la editorial se dirigió a mí", nos reveló la traductora Anna Tkácová. El nombre de la autora, Elena Poniatowska, no suponía para Anna Tkácová una incógnita. Aunque el libro mismo sí.
"Pero después de leerlo tuve muchas ganas de traducirlo porque me atrajo muchísimo. Entregué al redactor unas siete páginas como prueba y eligió mi traducción entre otras autoras. Estoy encantada de haber podido traducir este libro".
¿Qué fue precisamente lo que le atrajo en este libro?
"El ambiente de México después de la revolución mexicana, que está muy bien expresado en el libro, y también la época de unos diez o más años después, cuando ya apareció la decepción por la revolución y las esperanzas no cumplidas. Eso fue lo que más me atrajo. Y también la expresión de la emancipación del pueblo por medio de la emancipación del alma de una mujer".
¿El libro "Las siete cabritas" está destinado más bien a las lectoras, o también a los lectores?
"Lo puede leer cualquiera. Pero quienes más lo van a comprender son las mujeres, porque al hablar con gente que ha leído el libro, a los hombres no les gustó mucho porque no lo comprenden, mientras que a las mujeres sí que les gustó".
¿Por qué cree que los hombres no comprenden el libro?
"Creo que les parecen raras las mujeres, pero no se dan cuenta de que son muy raras a causa de ellos, los hombres".
¿Qué tiene que decir este libro al lector checo que quizá no conozca mucho la literatura o el arte mexicanos?
"Este libro podría ser una buena introducción a la cultura mexicana después de la revolución, aunque aparecen muchos nombres que no se conocen, incluso de personas que no son conocidas ni en el ambiente mexicano. Sin embargo, a pesar de esto, uno puede llegar a conocer por lo menos una parte de la cultura mexicana".