Largo como una semana antes de cobrar
Las comparaciones y metáforas descubren mucho sobre la imaginación de una nación. Algunas más comprensibles que otras, en esta edición de 'Hable Checo con Radio Praga' les haremos a conocer las más frecuentadas.
No simplemente, estoy cansado como una cría de gato–jsem utahaný jako kotě-. No pude dormir, y ahora me siento débil como un tecito–cítím se slabý jako čajíček-.
Pues yo dormí como un lirón. O sea, como una madera -spal jsem jako dřevo-, según se dice en checo.Del que goza de un sueño profundo decimos que duerme como una abubilla -spí jako dudek-. Se dice que este pájaro duerme mucho más profundo que otros.
Y también dicen que huele mal, por lo cual antes se asemejaban a él las personas apestosas. Pero aún más se suele decir que alguien huele como una mofeta -smrdí jako tchoř-.
Pobres animales, resulta que la mayoría de las metáforas se refieren a ellos. Los que lo pagaron mucho son los gatos. Se dice que alguien es falso como una gata -je falešný jako kočka-, que alguien canta como si la tiran a una gata de la cola -zpívá jako když tahají kočku za ocas-, o que es goloso como un gato -je mlsný jako kocour-.Bueno, sabiendo lo mal que huele la comida de mi gato, no diría que es goloso, sino valiente -odvážný-. Pero hay también metáforas positivas, por ejemplo, la comparación pulcro como una gata–čistotný jako kočka-.
Y ¿por qué se dice sobre las personas que no pecan que están limpias como una azucena -čistí jako lilie-?Esta flor está relacionada con la Virgen María, que constituye un símbolo de pureza. Y hay más metáforas de la Biblia. En checo decimos que alguien es sabio como Salomón–je chytrý jak Šalamoun-, y también que algo o alguien es viejo como Matusalén–je starý jak Metuzalém-. Este hombre era abuelo de Noé y según la Biblia vivió 969 años.
Entonces, tuvo que estar sano como una remolacha -být zdravý jako řípa. En español se dice estar sano como un roble -být zdravý jak buk-.
En checo también. Se utiliza sobre todo cuando nace un bebé varón. Decimos que es un chico como un roble -je to kluk jako buk-.Al igual que en español, en checo decimos también ser fiel como un perro -být věrný jako pes-.
Este pues no será el caso de mi perro. Se va con cualquiera que le ofrece una salchicha.
Esto está claro como una bofetada –to je jasné jako facka-. Simplemente es listo como una zorra -je chytrý jako liška-.Y también es puntual como un reloj -je přesný jako hodinky-. A las seis de la mañana me despierta sin falta y quiere que lo saque a pasear. Al levantarme tan pronto, resulta que el día se me hace tan largo como una semana antes de cobrar el sueldo -dlouhý jako týden před výplatou-.
Así puedes aprovechar para trabajar, para que digan de ti que eres trabajador como una abejita–pilný jako včelička-.
Cualquiera que me escuche cuando me estoy levantando, diría que soy vulgar como un empedrador–sprostý jako dlaždič-. Es que tener que salir fuera tan pronto con los ojos todavía pegados es peligroso, si estoy casi ciego.Ciego como un cartucho -slepý jak patrona-. O también como un topo -jako krtek-.
¿Qué?
Y además sordo como un leño–hluchý jako poleno-.