‘Hrábě’ no es lo mismo que ‘hrabě’

¡Hola amigos del idioma checo! ¿Preparados para una nueva lección? Esta vez aprenderemos a distinguir ciertas palabras checas que suenan igual o casi igual, pero que tienen un significado diferente.

Foto: Štěpánka Budková
Ay, Roman, - chci být znovu dítě -.

Cuidado con lo que dices, Katka, pegar a los niñosbít děti– no está bien. Te pueden acusar de violencia contra los menores.

Pero, ¿de qué estás hablando? Digo que me gustaría ser niña otra vezbýt znovu dítě-.

¡Qué susto me has dado! Pero ves, el checo a veces confunde. –Být–, con y griega, significa ser o estar, mientras que –bít-, con i latina, es pegar.

Y, para no ser poco, tenemos la palabra –byt-, con y griega corta, que es piso o apartamento.

¡Vaya lío! Algo parecido sucede con las palabras –mít-, con i latina, y –mýt-, con y griega. Les podrías poner un ejemplo a nuestros oyentes…

Claro. Me gustaría tener un coche grandechtěla bych mít velké auto-.

Como ya se imaginan, la misma frase también puede significar: me gustaría lavar un coche grande. Puedes lavar el mío, si quieres.

Let,  foto: archivo de Radio Praga
Ja, ja, ja. ¡Qué gracioso! Entonces, tengan cuidado: -mýt-, con y griega, es lavar, mientras que –mít-, con i latina, significa tener.

Muy bien. ¿Tienes un ejemplo más?

¿Te gusta volar en avión, Roman?

Sí.

Y, ¿jugar al hockey sobre hielo?

También. Pero, ¿por qué me preguntas?

Para darte otro ejemplo de palabras homófonas. –Let-, con ‘t’ al final, quiere decir vuelo, mientras que –led-, con ‘d’ al final, es hielo.

Pues yo también te voy a hacer una pregunta: ¿Sabes dónde está –myš dobré naděje-?

Ya sé a qué te refieres. A las palabras –mys-, en español, cabo, y –myš-, ratón. Pues, el Cabo de Buena EsperanzaMys dobré naděje- sé donde está, pero el ratón de buena esperanzamyš dobré naděje- no tengo ni idea. Quizás pueda ser Jerry, el de Walt Disney.

Karel Schwarzenberg,  foto: www.karelschwarzenberg.cz
Hablando de personajes famosos, ¿tu sabías que el ministro de Relaciones Exteriores checo, Karel Schwarzenberg, es condehrabě -?

Por supuesto. Pero ten cuidado, -hrabě-, conde, no es lo mismo que –hrábě-, rastrillo.

Al igual que –sen-, sueño, es distinto a –seno-, heno.

Imagínate que le dices a una chica que es la mujer de tu heno, en vez de tus sueños…

O que es –kos- en vez de –kost-.

Kos,  foto: archivo de Radio Praga
Eso merece una explicación. La palabra checa –kost- significa en español hueso. Pero también se utiliza para expresar que una chica es muy guapa. Se dice –to je ale kost- qué guapa es.

Por su parte, -kos- significa mirlo. Antes se solía llamar así a personas listas, aunque ahora ya no se usa mucho.

Y así podríamos seguir jugando durante horas. Como ven, queridos oyentes, el checo es un idioma muy divertido, especialmente si lo aprenden con Radio Praga.