Heladas, heladas, heladas
Mráz, mráz, mráz ... Esta es quizá la palabra checa que con más frecuencia se usa en estos días. Sí, al marcar los termómetros alrededor de veinte grados bajo cero no se puede hablar de otra cosa que de mráz - helada, frío. ¡Abríguense, estimados alumnos, ya que está comenzando otra clase de checo.
Dnes mrzne, až praští.
Hoy hace un frío que corta.
Y no sólo hoy. A nejen dnes. Cada día al levantarme me pregunto si no me moriré de frío - jestli nezmrznu - de camino al trabajo. Basta con esperar unos minutos en la parada del tranvía para estar hecha un hielo - být jako rampouch.
Estás exagerando un poco, ¿verdad?
Bueno, un poco. Lo digo para dar unos ejemplos a nuestros oyentes. Rampouch es témpano. Cuando quieran expresar en checo que se están muriendo o helando de frío utilizarán el verbo mrznout. ¿Lo puedes conjugar, Diano?
Mrznu, mrzneš, mrzne, mrzneme, mrznete, mrznou.
Doufám, že vám nezmrzl úsměv na rtech. Espero que no haya desaparecido la sonrisa de sus labios o literalmente que no se haya congelado la sonrisa en sus labios.
Mně nemrzne úsměv na rtech. Yo no dejo de sonreír. Pero a veces me da escalofríos - běhá mi mráz po zádech - al tener que pronunciar las palabras checas sin vocales.
Ze všeho se dá vybruslit. Es posible encontrar una salida a cualquier situación. Hay quienes son maestros en esta disciplina. La palabra bruslit significa patinar, pero nosotros la hemos usado en un sentido figurativo. Vybruslit z něčeho significa encontrar salida de una situación desagradable, encontrar una solución ...
A jak tedy mám vybruslit ze slovesa mrznout? ¿Y cómo evito, entonces, el verbo "mrznout"? Por ejemplo, si quiero decir en checo: hace mucho frío.
En vez de "mrzne" dirás "je mráz" - está helando. Helada es una de las palabras españolas equivalentes a la checa "mráz". Heladas son mrazy. Un frío poco intenso es mrazík, y un frío muy intenso es samec. Samec significa macho, pero aquí nos referimos a mráz samec.
¿Y cómo digo que me estoy muriendo de frío?
En vez de mrznu dirás umírám zimou, je mi hrozná zima o je mi šílená zima.
Ahora estoy desconcertada un poco - teď v tom mám trochu hokej, pero no importa, como dice un refrán checo: Mráz kopřivu nespálí - Una persona resistente lo aguanta todo. Me voy a poner los patines a nějak z toho vybruslím. Ya me las aviaré.
Diana se ha ido a jugar al hockey sobre hielo - šla hrát hokej, así que termino esta clase de checo, amigos. ¡Hasta la próxima!
Hoy hace un frío que corta.
Y no sólo hoy. A nejen dnes. Cada día al levantarme me pregunto si no me moriré de frío - jestli nezmrznu - de camino al trabajo. Basta con esperar unos minutos en la parada del tranvía para estar hecha un hielo - být jako rampouch.
Estás exagerando un poco, ¿verdad?
Bueno, un poco. Lo digo para dar unos ejemplos a nuestros oyentes. Rampouch es témpano. Cuando quieran expresar en checo que se están muriendo o helando de frío utilizarán el verbo mrznout. ¿Lo puedes conjugar, Diano?
Mrznu, mrzneš, mrzne, mrzneme, mrznete, mrznou.
Doufám, že vám nezmrzl úsměv na rtech. Espero que no haya desaparecido la sonrisa de sus labios o literalmente que no se haya congelado la sonrisa en sus labios.
Mně nemrzne úsměv na rtech. Yo no dejo de sonreír. Pero a veces me da escalofríos - běhá mi mráz po zádech - al tener que pronunciar las palabras checas sin vocales.
Ze všeho se dá vybruslit. Es posible encontrar una salida a cualquier situación. Hay quienes son maestros en esta disciplina. La palabra bruslit significa patinar, pero nosotros la hemos usado en un sentido figurativo. Vybruslit z něčeho significa encontrar salida de una situación desagradable, encontrar una solución ...
A jak tedy mám vybruslit ze slovesa mrznout? ¿Y cómo evito, entonces, el verbo "mrznout"? Por ejemplo, si quiero decir en checo: hace mucho frío.
En vez de "mrzne" dirás "je mráz" - está helando. Helada es una de las palabras españolas equivalentes a la checa "mráz". Heladas son mrazy. Un frío poco intenso es mrazík, y un frío muy intenso es samec. Samec significa macho, pero aquí nos referimos a mráz samec.
¿Y cómo digo que me estoy muriendo de frío?
En vez de mrznu dirás umírám zimou, je mi hrozná zima o je mi šílená zima.
Ahora estoy desconcertada un poco - teď v tom mám trochu hokej, pero no importa, como dice un refrán checo: Mráz kopřivu nespálí - Una persona resistente lo aguanta todo. Me voy a poner los patines a nějak z toho vybruslím. Ya me las aviaré.
Diana se ha ido a jugar al hockey sobre hielo - šla hrát hokej, así que termino esta clase de checo, amigos. ¡Hasta la próxima!