Hace un frío como en una publicidad de vodka
Las temperaturas en la República Checa van en descenso y proporcionalmente con ello aumentan las quejas sobre el frío. Para poder quejarse también 'a la checa' les enseñaremos algunas de las frases más populares para expresar que hace frío. También aprenderemos el vocabulario de la ropa invernal.
Ya vuelves a quejarte–už si zase stěžuješ-. Te recuerdo que no hace ni siquiera dos meses que te quejabas de que hacía tanto calor que hasta las ardillas se caían de los árboles. Además, con esta falda–sukně- y medias–punčochy-, que llevas, hasta el yeti se moriría de frío–i yetti by umřel zimou-.
Tienes razón–máš pravdu-. Es que tengo la ropa de invierno–zimní oblečení- guardada en el sótano y no encuentro la llave. Parece que voy a estar helada como un tordo–zmrzlá jako drozd- durante todo el invierno.
Toma mi suéter–svetr-. Pero te lo dejo solo para que dejes de quejarte.Necesito más bien unos guantes–rukavice-, porque tengo las manos heladas–mám zmrzlé ruce-.
Lo único que te puede ofrecer más es una gorra–čepice- y una bufanda–šála-. Pero explícame una cosa–vysvětli mi jednu věc-. ¿Por qué los checos en lugar de decir simplemente“hace frío” -je zima- dicen muchas veces hace la guadaña–je kosa- ¿Cuál es el origen de esta metáfora?
Es una expresión coloquial–to je hovorový výraz-. Parte de la frase sacar filo a una guadaña -klepat kosu-, que es también una metáfora para expresar que tienes frío. Probablemente, este ruido recordaba a la gente el sonido del tiriteo de dientes–drkotání zubů-.Otra expresión muy coloquial de estas dice que hace un madero -je kláda- o -je klendra-.
La verdad es que desconozco el origen de estas frases. Quizás los que lo inventaron tuvieran tanto frío que ni siquiera sabían lo que decían.
A mí gusta la expresión hace un frío como en una película rusa–je zima jak v ruském filmu-. Hace poco escuché a alquien decir que hacía un frío como en una publicidad de vodka–zima jako v reklamě na vodku-.Con este frío hasta el vodka se congelaría. De hecho, Rusia aparece bastante en la jerga checa relacionada con el frío. Además del clásico “hace frío como en Siberia”–je zima jako na Sibiři- o simplemente “esto es Siberia”-to je Sibiř, decimos también tengo frío como los alemanes en Estalingrado–je mi zima jako Němcům u Stalingradu-.
Rusia no es el único protagonista. También se dice que hace un frío como en un gimnasio de los esquimales–je zima jak v eskymácké tělocvičně-.
Mira, esta no la conocía. Pero los clásicos son que hace un frío como en una iglesia–je zima jako v kostele, o en la morgue–jako v márnici-, o como en una perrera -jako v psírně-.O hace un frío que uno no echaría ni al perro–je zima, že by ani psa nevyhnal-.
En la universidad solíamos decir que hace un frío que ni a un estudiante le expulsarían de un bar–je zima, že by ani studenta z hospody nevyhnal-.
Una buena idea. Nos vamos a calentar a un bar–jdeme se ohřát do hospody-. Así te muestro que el vodka no se congela tan fácil.