En los quioscos checos no se trafica

Foto: Archivo de Radio Praga

¡Saludamos a todos los amigos de la lengua checa! Ya que nos estamos encontrando con más falsos amigos de lo que esperabamos, decidimos dedicarles otra edición del programa ´Hable Checo con Radio Praga`. Si siguen nuestro minicursillo, ya saben que se trata de las palabras que suenan igual o parecido en checo y en español, y así nos pueden engañar un poco.

Trafika,  foto: Archivo de Radio Praga
Al llegar a Chequia, por un momento me quedé aturdido -překvapený- con una cosa. Es que en cada quiosco había un letrero que ponía -trafika-. Resultó muy gracioso ver un cartel de una marca de tabaco seguido de este verbo.

Ahora ya sabes que -trafika- es en checo la denominación para un quiosco donde se vende tabaco -tabák- y periódicos -noviny-, ¿verdad? ¿Espero que no hayas ido a preguntar por algo ilegal?

Sí, ya sé lo que significa –už vím, co to znamená-. Sin embargo, por un momento -na chvilku- sí se me ocurrió -napadlo mě- que a lo mejor aquí había leyes diferentes. Es que ya sabes que en Chequia nunca se sabe.

Hablando de quioscos, eso me recuerda -to mi připomíná- que cuando estuve por primera vez -poprvé- en España, fui a un quiosco a recargar el saldo a mi teléfono móvil. Entonces, no hablaba muy bien español, así que le dije a la dependienta que quería un crédito de 20 euros. Me miró con una cara... Es que en checo la palabra para saldo es -kredit- y yo pensé -myslela jsem- que, a lo mejor, era una expresión internacional -mezinárodní-. Al final, resultó que la pobre mujer me mandó al banco.

Linda en la playa,  foto: Archivo de Radio Praga
La gente -lidé- se puede quedar confundida -popletení- también con los nombres de personas que en español adquieren también otro significado. Una amiga mía, que no tenía ni idea de español, me contó -vyprávěla mi- que cuando estaba de vacaciones -na dovolené- en Cuba, todos los locales la gritaban con su nombre. Se quedó un poco sorprendida, pensando que los cubanos -Kubánci- eran una gente omnisciente -vševědoucí-. Para que lo entiendas, mi amiga se llama Linda.

También sabrás que -Kuba- es una forma familiar del nombre checo Jakub, es decir, Santiago o Jacobo en español. Así que es mejor que no le digas a ningún checo que está borracho como una cuba para no ofenderle -neurazit- a nadie, ¿vale?

Una amiga checa se llama Lenka y la denominación familiar -zdomácnělý- de su nombre en checo es Léña. Cuando se enteró de lo que la palabra leña significaba en castellano, siempre me solía echar la bronca -vynadat- para que no la llamara así. Es que si en checo le denominas a alguien como una madera -dřevo-, quiere decir que es una persona torpe -nešikovný- e inútil -neschopný-.

Pues, yo siempre tengo que contener la risa -zadržet smích-, cuando hablan de mi jefa como de Terka. Es que en checo es la forma acortada del nombre Tereza.

Kruhový objezd por la noche,  foto: Kristýna Maková
Ahora se me ocurre que si algún día quieres comprarte -koupit si- unos vaqueros o tejanos en España, por favor, no le digas a la dependienta que quieres un -rifle- como aquí denomináis ese tipo de pantalón. No sé como reaccionaría.

Cuando peor me sentí, no conociendo el idioma local, era cuando estuve buscando un pueblo -vesnice-. Pregunté a un hombre por el camino -cesta- y me dijo que tenía que girar -zatočit- en la primera rotonda -kruhový objezd-. Te digo que pasé por al menos veinte rotondas, no viendo ninguna iglesia. Claro, es que bajo la palabra rotonda me imaginé solamenta una iglesia románica, la que en checo llamamos -rotunda-.

Bueno, amigos, acabamos de oír que el checo y el español tienen mucho en común. Esperamos que la próxima semana sigan la nueva edición de este programa para hablar checo un poco más. ¡Hasta luego!


(Repetición del 5/4/2013)