El Gólem revive en Praga por obra del español Juan Mayorga

Traducción de la obra de Mayorga al checo

Invitado por el Instituto Cervantes a una lectura dramatizada de su pieza El Gólem, el prestigioso dramaturgo español Juan Mayorga participó también de la Feria del Libro. En este diálogo, el flamante ganador del Princesa de Asturias, nos cuenta los lazos que lo unen a Chequia y opina sobre el lenguaje inclusivo desde su rol como miembro de la Real Academia Española.

Justo antes de su viaje a Praga, ciudad a la que regresó luego de varias décadas para ver el estreno de una lectura dramatizada de su obra El Gólem y dar una charla en la Feria del Libro, el dramaturgo Juan Mayorga recibió una excelente noticia: el anuncio de que obtuvo el prestigioso Premio Princesa de Asturias, en una edición que contó con más de cuarenta candidaturas y cuyo acto de entrega se celebrará en octubre.

“La oleada, la marea de cariño que he recibido, incluso desde fuera de España, desde Latinoamérica y desde distintos países europeos e incluso asiáticos, por este premio me muestra su envergadura, es un premio que la gente respeta y que además concede un jurado de personas a las que respeto y cuyo respeto debo seguir mereciendo”.

Juan Mayorga | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

En su opinión, los premios no se otorgan a determinada persona por lo que ha hecho sino por lo que se espera que haga, y él asegura que se propone seguir trabajando para merecer algún día este logro. En todo caso, lo interesante es también que el galardón a Mayorga implica un guiño al universo del teatro, tal como él mismo explica.

“Es el Premio Princesa de Asturias de las Letras, es decir, se me reconoce como escritor, pero también se nos reconoce, de algún modo, a los escritores de teatro, aquellos que trabajamos en esa literatura límite que es la dramática que, por supuesto, puede provocar una alianza con el lector, pero que está orientada a provocar esa reunión conflictiva a la que llamamos teatro”.

Representación de El Golem | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Es que, en su opinión, no abundan los reconocimientos a la escritura teatral ya que, por ejemplo, considera que, cuando llega el verano, la Navidad o el Día del Escritor, los suplementos suelen recomendar libros de todo tipo menos de teatro. Y eso le llama la atención teniendo en cuenta que, por ejemplo, la historia de la literatura española sería inconcebible sin gigantes como Lope de Vega, Calderón de la Barca y García Lorca. Desde el año 2019, Juan Mayorga es miembro de la Real Academia Española y debido a que es licenciado en matemática, pertenece a la comisión de vocabulario científico y técnico. Cuenta que en las reuniones que suelen tener los días jueves discuten y definen primero ciertas palabras de vulcanología o medicina, aunque luego se reúnen todas las comisiones para discutir temas más generales y también polémicos como el del lenguaje inclusivo.

“Cuando comienzo una reunión digo ‘os agradezco a todas y todos que estéis aquí’, o cuando hablo con mis alumnos y alumnas desdoblo si bien, luego, en un cierto momento, les digo ‘espero haber mostrado a todos mi respeto y no voy a continuar desdoblando porque me parece inelegante y antieconómico’. Dicho esto, respeto todas las posiciones y, a la hora de la verdad, será la calle, como siempre, la que imponga su ley, sus reglas, nosotros podemos orientar y la doctrina es clara: el masculino es el género no marcado, pero entiendo perfectamente que alguien quiera desdoblar para dar visibilidad, veremos qué va sucediendo y en la Academia estaremos atentos, el diccionario es de la gente”.

Versión en checo de El Golem | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Juan Mayorga es uno de los dramaturgos españoles más prestigiosos e importantes de la actualidad y, desde el año 2012, también empezó a trabajar como director al poner en escena su obra La lengua en pedazos. Luego siguió con otras piezas propias como Reikiavik, El cartógrafo, Intensamente azules y Silencio, basada precisamente en su discurso de ingreso a la RAE. Reconoce que, en la actualidad, disfruta mucho del trabajo con los actores aunque aclara que también se enriquece con las ideas que otros directores le imprimen a sus obras. Con formación también en filosofía, Mayorga hizo su tesis doctoral sobre el concepto de historia en la obra de Walter Benjamin, a quien considera un pensador extraordinario.

“Yo percibo mi dependencia respecto a él en piezas como El cartógrafo o Himmelweg y esta mañana acabo de visitar, por primera vez en mi vida, la ciudad gueto de Terezín que está vinculada a esa obra que escribí hace veinte años y cuyo subtítulo o título en algunos países es Camino del cielo”.

A pesar de que cuenta ya con muchas piezas importantes, Himmelweg es de hecho la más representada de sus obras a nivel mundial. Explica que decidió escribirla al escuchar, en una conferencia, que un delegado de la Cruz Roja, luego de visitar Terezín, había emitido un informe favorable a los intereses nazis.

“Y yo recuerdo que me pregunté inmediatamente: ese hombre fue engañado porque resulta que había asistido a una mascarada, había sido engañado, ¿cómo consiguió no suicidarse? ¿Cómo consiguió una vez que supo la verdad no sentirse  terriblemente culpable por convertirse en un cómplice y haber entrado en lo que Primo Levi llamaba la zona gris? ¿Cómo consiguió luego seguir viviendo?  Me pregunté: ¿tuvo hijos?”.

Traducción de la obra de Mayorga al checo | Foto: Juan Pablo Bertazza,  Radio Prague International

Entre los personajes de esa obra hay prisioneros judíos que representan escenas que, en determinado momento, el espectador entiende que no son auténticas ni reales sino que las están actuando con el único objetivo de sobrevivir y ganar tiempo. Es decir que aunque está muy vinculada a Terezín, no pretende ser una obra de tipo historicista. Aun así, Mayorga cuenta que Terezín no ha dejado de perturbarlo durante todo este tiempo y recorrer finalmente sus calles le inspiró una profunda tristeza. En cuanto a Praga, Juan Mayorga la conoció por primera en 1990 como joven viajero de interrail y, aunque no lo recuerda con certeza, calcula que por ese entonces ya conocía la leyenda del gólem.

“Yo había escrito una obra en la que una persona, de algún modo, recibe la memoria de otra a través de un texto y, en un cierto momento, esa idea se cruzó con el tema de que somos cuerpos ocupados por palabras que es una convicción que tengo y que también expresa un personaje. De algún modo, vinculé esa historia con el gólem, del que hago una doble lectura: el mito del gólem me interesa porque es barro al que se da vida con palabras, pero además es un mito político, el gólem protege a la comunidad en peligro”.

La lectura dramatizada contó con la dirección de Kateřina Popiolková y las actuaciones de Marta Dancingerová, Václav Šanda y Lada Jelínková. Como otras de sus obras, El Gólem fue traducida al checo por Jiří Kasl, y hasta se publicó en forma de libro. Mayorga revela que una de las fuentes de su pieza es la célebre novela de Gustav Meyrink, aunque reconoce que su lectura le generó tanta fascinación como desconcierto. Y agrega que así como Athanasius Pernath, el protagonista de esa novela y él mismo como lector se sintieron extraviados, lo mismo le sucede a su personaje Felicia, a quien le realizan una extraña propuesta: aprender un texto en un idioma que no habla ni entiende para poder continuar con el tratamiento de su esposo. Por amor, termina aceptando porque, al fin y al cabo, “solo se trata de palabras”. Aunque, como agrega otro de los personajes de la obra, “nada menos que palabras”.

palabra clave:
audio

Relacionado

  • Libros checos que deberías leer

    Kafka, Čapek, Kundera, Havel: estos son nombres de escritores de fama mundial. ¿Pero qué pasa con los demás? ¿En qué medida los autores checos son traducidos a otros…