Unos nacen y otros mueren

dite7.jpg
0:00
/
0:00

¡Hola amigos del idioma checo! ¿Preparados para una nueva lección? Esta vez aprenderán a utilizar en checo algunos términos de demografía y estadísticas vitales.

¿Sabías que cada segundo nacen dos bebés – rodí se dvě děti – en el mundo?

Pues, así es la vida. Unos nacen y otros mueren– jedni se rodí a druzí umírají -.

Por suerte, en la República Checa actualmente más personas nacen que mueren– více lidí se rodí než umírá -. Y eso significa que aumenta la población– roste populace –.

Pero no siempre era así. Recuerdo haber leído que hace unos cinco años, la tasa de mortalidad– úroveñ úmrtnosti –superaba la de la natalidad– úroveñ porodnosti –.

Sí, tienes razón. Eso fue antes del gran baby boom que se vive actualmente en el país.

Otro dato interesante, aunque comprensible, es que aumenta paulatinamente la edad media– průměrný věk – para tener el primer hijo– první dítě -. Si no me equivoco, ahora es de unos 27 años.

De 27,4, exactamente. Y la mujer checa suele tener en promedio 1,6 hijos, según datos estadísticos– statistické údaje -.

Hablando de nacimientos, ¿por qué alguna vez el verbo nacer se traduce al checo como – rodit se – y otra vez como – narodit se -?

Es una diferencia muy sutil. Un ejemplo: En Chequia nacieron 11.000 niños el año pasado. – V Česku se narodilo loni 11.000 dětí -. Estamos hablando de un grupo de niños que nacieron en un periodo determinado y que ahora siguen creciendo.

En cambio, si dices: En Chequia nacen 11.000 niños al año, se traduce al checo como – V Česku se rodí 11.000 dětí ročně -. La acción no es acabada, los niños nacen y seguirán naciendo en el futuro.

Y cabe agregar que – rodit – sin el pronombre reflexivo “se” significa en español dar a luz.

Foto: Wikipedia
¿Sabes qué más me ha llamado la atención al leer los recientes datos demográficos– demografické údaje – de la República Checa? Que casi el 40 por ciento de los niños nacen de madres solteras– svobodné matky -.

Tienes razón. Pero a mí no me sorprende. Puesto que la mitad de los matrimonios terminan en divorcio– polovina manželství končí rozvodem – está claro que los jóvenes no quieren casarse– vdávat se – o – ženit se -.

Un momento, ¿por qué has utilizado dos verbos distintos?

En español tenéis un solo verbo, casarse, para todos. Pero en checo, para las mujeres se usa el verbo - vdávat se -, mientras que para los hombres, se utiliza – ženit se -. Y, hablando de una pareja, se aplica el verbo – brát se -.

¡Vaya talento para complicarse la vida que tenéis los checos!

Quizás es el motivo por qué estamos entre los países europeos con la tasa de divorcios– rozvodovost – más alta.

Primeros en cuanto al número de divorcios– rozvody -, primeros en el consumo de cerveza– spotřeba piva -. ¿No existe alguna relación entre los dos índices?

Nunca se me ha ocurrido. Habría que hacer una investigación científica– vědecký výzkum – sobre el tema.