Quien sabe lanzar, gana
En esta lección aprenderán cómo se dice en checo lanzar, echar, tirar, arrojar, botar...
Espérate, no tantas palabras a la vez, por favor.
No te apures. No tienes que hojear todo el diccionario español-checo. Todos estos verbos significan en checo lo mismo – hodit– o – házet -. Si les conviene – jestli se vám to hodí– tomen sus lápices y cuadernos, amigos, y aprendan con nosotros otras expresiones del idioma checo.
Bude se vám to hodit. Les va a servir.
¿Quién empieza?
Vamos a apostar a cara o cruz. Hodíme si korunou.¿Tienes una moneda de una corona?No tengo. Y no vamos a lanzar nada. Žádné házení. Estamos en el estudio y debemos aprender a usar los verbos házet y hodit.
Ty nemáš ráda házenou?
Preguntas ¿si me gusta el balonmano? Házená se mi líbí.Me gusta el balonmano, pero sólo mirarlo en la tele. No me gusta arrojar – házet - objetos al aire.
¡Qué susto! ¿Qué has hecho?
Mi diccionario se ha caído de la mesa.
No mientas. No se te ha caído. Lo has arrojado. Shodila jsi ho.
Ano, shodila. Pero no fue a propósito. Quería echar a la basura – vyhodit– un chicle, rocé el diccionario y éste se cayó.
- Zahoď konečně tu žvýkačku – tira por fin el chicle y concéntrate en nuestra lección de checo. Y ustedes amigos, apúntense: zahodit, vyhodit significa arrojar, tirar, botar, pero también echar. Por ejemplo, echar a alguien del trabajo quiere decir en checo vyhodit někoho z práce. También pueden - vyhodit něco do vzduchu – hacer volar algo por los aires.
Hace poco has afirmado que no te gusta arrojar las cosas al aire. Parece que has perdido todas las inhibiciones – odhodila jsi veškeré zábrany -. To se nehodí. Eso no es bueno.
Mejor perder las inhibiciones – odhodit zábrany – que prostituir sus ideales – zahodit své ideály -.
Olvídate de los ideales – hoď ideály za hlavu -. Tengo un amigo que por ideales perdió una gran oportunidad– zahodil velkou příležitost -.¿Qué le pasó?
Le invité a una confitería para comprar un pastel riquísimo, y él rechazó. Me dijo que no come dulces porque quiere perder algunos kilos– shodit nějaká kila -. Imagínate. Por el así llamado ideal de belleza me tiró por la borda – hodil mě přes palubu -.
Realmente una oportunidad perdida. Zahozená příležitost. Le tiraría algo a la cabeza. Hodila bych mu něco na hlavu. Por ejemplo, este diccionario.
Los diccionarios no son para lanzar – na házení– sino para estudiar, ¿verdad, amigos?
¡Hasta la próxima lección de Hable Checo con Radio Praga!