El Golem de Jorge Luis Borges sale en versión checa

Golem

El certamen para la traducción al checo del poema El Golem de Jorge Luis Borges fue la primera actividad del Proyecto Golem 2002/5763, desarrollado por la Embajada de Argentina en la República Checa en cooperación con varias organizaciones checas.

El concurso fue destinado a estudiantes checos de español y de la literatura hispanoamericana. La tarea de escoger al mejor de los participantes no era nada envidiable. Al final ganó la traducción del egresado de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga, Jan Jícha, de 22 años.

Los motivos que influyeron en la decisión del jurado los explicó uno de sus integrantes, el traductor Frantisek Vrhel.

"Yo creo que los más decisivo fue la precisión con que el ganador consiguió esa traducción. Juzgamos lo que corresponde a esa austeridad clásica de Borges. Es muy difícil y me parece que precisamente Jícha quien lo alcanzó".

¿Qué impulsó a Jan Jícha a traducir el poema El Golem de Jorge Luis Borges?

"La poesía siempre ha representado un desafío para mí. Si encuentro un texto poético en español siempre tengo la tentación de traducirlo. Aproveché esta oportunidad porque me pareció interesante traducir algo de un autor tan ajeno y tan exótico para nosotros, pero tratando un tema que es tan cercano a nuestra cultura y a mi país. De verdad, Borges es para mí un tesoro de inspiración, de fantasía, de creatividad fantástica que no me imaginaba que fuera posible".

Como resaltó el iniciador principal del Proyecto Golem, el embajador argentino en la República Checa, Juan Eduardo Fleming, el legendario personaje del Golem está cargado de valores trascendentales que vuelven a actualizarse en el mundo de hoy, lleno de confusión.

En el marco del Proyecto Golem se celebrarán en Praga hasta el 23 de octubre una serie de eventos dedicados al arte y a la ciencia.