Aprendemos a precisar la hora
En esta lección aprenderemos, estimados alumnos, a precisar la hora. Y para no perder ni un minuto más de nuestro valioso tiempo, iniciamos ahora mismo esta edición del curso de "Hable checo con Radio Praga".
Bueno, depende. Generalmente me levanto a eso de las ocho de la mañana, es decir
Se trata de una pregunta a la que raras veces podemos dar una respuesta satisfactoria, porque casi siempre estamos apurados - "spěcháme".
Los médicos aseguran que "spěch" - "el apuro" no es nada saludable y que de esta manera no favorecemos nuestro estado de salud. No obstante, todo indica que se trata de un fenómeno típico del mundo contemporáneo.
Y puesto que el tiempo apremia, Elena, aprenderemos con nuestros radioescuchas la frase: "Kolik je hodin?" - ¿qué hora es?
"Jsou přesně tři hodiny", es decir, "son las tres en punto". La palabra checa "přesně" significa textualmente "exactamente". En este contexto se traduce al español como "en punto".
"Hodina" es "la hora". Por ejemplo "la hora de comer" se traduce al checo como "čas k jídlu".
Antes de entrar en un almacén, encontramos inscrito en la puerta el horario, o sea "pracovní doba". En caso de una oficina se trata de "úřední hodiny".
Para poder precisar la hora es necesario aprender las palabras checas "čtvrt" - "el cuarto", y también la palabra "čtvrthodina" - "un cuarto de hora".....
... así como "půl" - "medio" o "media". De allí "půlhodina" - "media hora".
Como ejemplo podría servir la frase: "Uvidíme se za půl hodiny".
Quieres decir, Elena, que "nos veremos después de media hora".
Así es. A propósito, Diana, ¿a qué hora te levantas cada mañana?
"kolem osmé hodiny ráno". Los sábados y domingos duermo más tiempo, así que me levanto generalmente antes de las diez - "před desátou hodinou". Aprovecho que no me suena el despertador - "budík".
Proseguimos aprendiendo a precisar la hora, dando varios ejemplos.
Resulta que el sistema con el que se precisa la hora en checo difiere del que se utiliza en español. Resulta fácil determinar horas enteras como, por ejemplo: "Jsou dvě hodiny odpoledne" - son las dos de la tarde.
Más complicada resulta la frase: "Je čtvrt na dvě", lo que significa, traducido textulamente, que pasó una cuarta parte de las dos. Es decir: que es la una y cuarto.
"Je půl druhé" significa que pasó una media parte de las dos....
..... o sea, que es la una y media.
"Je tři čtvrti na dvě" quiere decir que pasaron tres cuartas partes de las dos. O sea, que son las dos menos cuarto.
Esperamos, amigos oyentes, que esta lección no les haya parecido demasiado difícil. Recuerden que para aprender un idioma se necesita tiempo y paciencia "čas a trpělivost".