Sin dinero no dan

0:00
/
0:00

El tiempo es oro. Čas jsou peníze. Así que no nos demoremos más y lancémonos a otra aventura del idioma checo. Seguro han adivinado ya que nuestra clase de hoy irá en torno al dinero - peníze.

El tiempo es oro. Čas jsou peníze.

Sí, sí. Así que no nos demoremos más y lancémonos a otra aventura del idioma checo. Seguro han adivinado ya que nuestra clase de hoy irá en torno al dinero - peníze.

Empezamos en el banco. En un banco - v bance - o en una casa de cambio - ve směnárně - suelen empezar nuestros viajes en el extranjero. Quisiera cambiar euros/dólares por coronas.

Chtěla bych vyměnit eura/dolary na koruny. Un hombre tiene que decir: chtěl bych.

¿Cuánto es la comisión?

Kolik dělá poplatek?

Foto: Štěpánka budková
Con el dinero en el bolsillo - s penězi v kapse - ya pueden dirigirse a una taberna y disfrutar de su primera cerveza checa.

Claro. Bez peněz do hospody nelez. Sin dinero no dan.

Al pagar y sacar un billete de quinientas coronas - pětisetkorunovou bankovku, el camarero seguro les preguntará: ¿Tienen cambio?

Máte drobné?

Si están contentos con el servicio, le pueden dejar una propina - spropitné. La costumbre es redondear la suma a pagar por exceso para que la cifra final termine en cero o cinco. En Praga, simplemente, agregarán un diez por ciento. De todas maneras, la generosidad no ha de tener fin.

Štědrosti se meze nekladou.

Depende de si tienen bastante dinero - Máte dost peněz - o si tienen poco dinero - máte málo peněz.

Si tenemos poco dinero - jestliže máme málo peněz - o nos han robado todo el dinero - okradli nás o všechny peníze - no podemos gastar mucho - nemůžeme moc utrácet. Jsme bez peněz. Nos quedamos cortos de dinero.

Foto: Štěpánka Budková,  Radio Prague International
En estas situaciones aquí están nuestros amigos adinerados - movití přátelé. Los amigos que amasan fortuna - mají peněz jako želez - o nadan en oro - topí se v penězích. Supongo que no se negarán a prestarnos algo de dinero - půjčit nám nějaké peníze.

Claro, si no son unos tacaños - skrblíci - que sólo acumulan dinero y no quieren despedirse ni de un duro - sedí na penězích. Pero hay también amigos a los que les prestas dinero - půjčíš jim peníze -, y ellos no te lo devuelven.

Estos amigos son un regalo. To jsou přátelé za všechny peníze. Oye, Diana, ¿podrías prestarme mil coronas? Mohla bys mi půjčit tisíc korun?

Mira, Andrea, el dinero no da la felicidad. Peníze nejsou všechno. Yo no gasto el dinero a lo loco. Já nevyhazuju peníze oknem.

¿Y Uds., amigos oyentes?