Estas son las 6 canciones checas más votadas para formar parte del cancionero de la UE

La Unión Europea tiene su primer cancionero. Las seis canciones checas incluidas en él marcan momentos clave de la historia del país.

Modlitba pro Martu (Oración a Marta), o el himno husita Ktož jsú boží bojovníci (Los que son poderosos guerreros de Dios), son dos de las piezas elegidas por los checos para ser incluidas en el primer cancionero de la Unión Europea, publicado este martes.

La iniciativa de realizar un cancionero conjunto nació en el 2015 en Copenhague y tiene como objetivo principal celebrar y compartir las culturas de los 27 países miembros.

Sobre el proceso de selección de las canciones checas habló para Radio Praga Internacional el editor del cancionero Lukáš Prchal, de la Unión de Coros de República Checa.

"Hay seis categorías en cada idioma. Para la selección en República Checa, primero algunas escuelas de música, conservatorios y otros profesionales seleccionaron varias decenas de canciones que luego votaron los ciudadanos por internet. En Chequia, la votación tuvo lugar en el sitio web de la Radio Checa iRozhlas, la radio Frekvence 1 y otras plataformas".

Las seis categorías que menciona el editor son folklore y tradición, canciones de amor, naturaleza, fe y espiritualidad, canciones Infantiles y libertad y paz. Sobre estas categorías, Prchal resaltó algunos de los temas y su valor único en el cancionero.

"Por ejemplo, en la categoría de libertad y paz, la famosa canción Modlitba pro Martu, estrechamente asociada a la Revolución de Terciopelo, fue elegida por votación popular, lo que creo que envía un mensaje poderoso. En la categoría de canciones tradicionales, se eligió el canto medieval Ktož jsú Boží Bojovníci, que es la segunda canción más antigua de todo el cancionero".

El cancionero lo forman un total de 164 temas. Aparte de seis canciones de cada país, se incluyeron también el himno europeo de la Oda a la Alegría y una canción de Gran Bretaña, a pesar de que ésta ya no forma parte de la UE. Adicionalmente, todas las canciones han sido traducidas al inglés, para que puedan ser disfrutadas por un público más amplio. Del proceso de traducción del checo habló la responsable Zuzana Čtveráčková.

"Cuando traduces una canción, no sólo tienes que traducir la letra, sino que también debes asegurarte de que la gente pueda cantarla de verdad. Hay que respetar la melodía, el ritmo, las estrofas, los acentos y el fraseo musical. A veces, incluso tienes que usar palabras completamente distintas para que el significado siga siendo el mismo".

Čtveráčková afirmó que el mayor reto para ella fue la traducción del tema elegido dentro de la categoría infantil.

"Tengo que admitir que la canción más sencilla fue la más complicada de traducir. Es una canción muy conocida que en checo se llama Není nutno (No hace falta). Como es una canción para niños, tiene que seguir siendo infantil, sencilla y capaz de sostenerse por sí misma. Originalmente formaba parte de una película, y todos los niños la conocen bien, pero también tiene que tener sentido para los que no conocen la historia que hay detrás".

Además de publicarse como libro, el cancionero también está disponible gratuitamente como aplicación, lo que permite a los usuarios no sólo leer las letras, sino también escuchar las grabaciones, gracias a los enlaces a YouTube.

Cancionero en Google Play

Cancionero en App Store