¡Viva el amor, cuando la mujer se vuelve loca!
Unos van al balneario a recuperarse de problemas de salud, otros a buscar aventuras amorosas. La protagonista de la canción Františkovy Lázně pertenece a este segundo grupo. Su historia se la contaremos en otro de los cursos de idioma checo, en el que podrán aprender la letra de esta canción.
La mujer está dispuesta a hacer cualquier cosa para romper la rutina, ya que “la vida de su marido es sólo una postura en una simbiosis mutua”. -Jeho život v jedný póze, ve vzájemný symbióze-.
Claro, “en casa él está sentado o acostado y no es del tipo social”. -Doma sedí nebo leží, není společenskej typ-.
Además, “él no es George Clooney y en el sexo es aburrido”. -A není to George Clooney a je sexuálně nudný-.Mientras que “ella quiere tener la sensación de que a George podría tenerlo”. -Ale ona chce mít pocit, že by George mohla mít-.
“Que viva el amor cuando la mujer se vuelve loca”. -Ať žije láska, když se žena zblázní-.
La mujer decide hacer las maletas-sbalí si saky paky-.
-Sbalit si saky paky- es un giro coloquial para decir “hacer las maletas”. La forma correcta sería -sbalit si kufr-.
Así que la mujer hace las maletas para poder decir: ¡Viva la libertad!, y se va para el balneario-sbalí si saky paky aby mohla říct: Ať žije svoboda!, a odjede do lázní-. Es que “con él ya no se puede vivir”. -Vždyť už se s ním nedá žít-.
Por otro lado, hay que decir que “ella tampoco ya es una modelo con un trasero perfecto”. -Ani ona už není modelka a dokonalá prdelka-.
Eso no, “más bien es una histérica”-je to spíš pěkná hysterka-. A pesar de que “los hijos se largaron de casa”-Děti vypadly z baráku-.
Pero su marido no le hace caso, cuando ella vuelve a comportarse como una verdadera mandona-a fotr ji má na háku když začne zase všechny kolem komandovat-.-Fotr- es una palabra despectiva que quiere decir “padre”, en este caso se refiere al padre de sus hijos. El giro -mít někoho na háku- significa literalmente “tener a alguien colgado de un gancho”, y es una forma expresiva para decir “no hacer caso a alguien”.
El segundo estribillo es parecido al primero con una pequeña modificación. Dice así:
Que viva el amor, cuando el hombre se vuelve loco.-Ať žije láska, když se chlap zblázní-.
Hace a la mujer las maletas para estar tranquilo.-Sbalí ženský kufry, aby měl už klid-.Viva la libertad y la manda al balneario.-Ať žije svoboda a pošle jí do lázní-.
Si con ella ya no se puede vivir.-Vždyť už se s ní nedá žít-.
Hasta aquí otro curso de idioma checo de Radio Praga.
No olviden que el próximo jueves volveremos a enseñarles nuevas palabras y giros checos. ¡Hasta entonces!