¡No seas caballo!
Un caballo blanco, una coz de caballo o una naturalidad equina. Los significados de los modismos checos protagonizados por la palabra caballo van más allá de las apariencias. En la nueva edición 'Hable Checo con Radio Praga' les presentaremos algunos de ellos.
Mis caballitos? ¿Desde cuándo yo tengo caballos?
¡No seas caballo! -Nebuď kůň!-. Es decir, ¡no seas tonto! -nebuď hloupý! Te estoy preguntando por tus aficiones -záliby-. A nuestros oyentes les tenemos que aclarar que un caballito -koníček- en checo es una expresión para una afición o un hobby. Esta palabra es un préstamo semántico de otras lenguas; por ejemplo, la palabra inglesa hobby se derivó de la expresión hobbyhorse, que está también vinculada con los caballos.
Tengo muchas aficiones, pero últimamente no he tenido mucho tiempo para practicarlas. Mientras estuviste de vacaciones, tuve que trabajar aquí en la redacción como un caballo -dřel jsem jako kůň-.Lo siento, Roman, pero yo sé que tienes una naturaleza equina -koňská nátura-. Es decir, que aguantas mucho -vydržíš hodně-. Por tanto, quería preguntarte si esta tarde puedes cubrir una rueda de prensa en el Ayuntamiento. Yo no puedo ir.
Lo siento -je mi líto-, pero has apostado por el caballo equivocado -vsadila jsi na špatného koně-, o sea, has elegido mal -vybrala jsi špatně-. A mí no me vas a llevar allí ni con un par de caballos -nedostaneš mě tam ani párem koní-. Pregúntale a Carlos, seguramente irá.
Carlos no puede. Y te has olvidado de un favor que me debes. Recuerda que el mes pasado tomé unos turnos por ti
Tienes razón, se me olvidó -máš pravdu, zapomněl jsem- Ahora ¿estás en el caballo, verdad? -teď jsi na koni, že-? O sea, te atreves a preguntarme porque sabes que me has ganado.Para que no digas que soy tan mala, te he traído como recompensa un chocolate con una dosis equina -koňská dávka- de cacao para que estés más tranquilo. Una dosis equina significa una cantidad enorme -velké množství-.
Muy amable, pero esta marca de chocolates no me gusta.
A caballo regalado, no le mires los dientes, querido Roman -darovanému koni na zuby nehleď, milý Romane-.
Dominika, no puedo ir a la rueda de prensa porque esta tarde tenemos una junta de la comunidad de vecinos para hablar sobre la reconstrucción de nuestro edificio. Aunque quizás será mejor que no vaya para no ponerme más nervioso. Es que mis vecinos siempre están ensillando el caballo desde la cola -sedlají koně od ocasu-, es decir, toman decisiones insensatas -dělají nesmyslná rozhodnutí-. Algunos de ellos tienen simplemente el cociente intelectual de un caballo balancín -mají IQ houpacího koně-.Me estoy dando cuenta de que muchas expresiones idiomáticas checas donde figuran los caballos están relacionadas con un duro trabajo -tvrdá práce- o con la fuerza -síla-.
Sí, por ejemplo, aguantar como un caballo -snést jako kůň-, tener fuerza de un caballo -mít koňskou sílu- o cuando un licor es demasiado fuerte se dice que es como una coz de caballo -kopanec od koně-.Se relaciona también con otros significados. Por ejemplo, un caballo blanco -bílý kůň- es una expresión coloquial para un testaferro.
De alguien que hace ruido pisando demasiado fuerte, se dice que patalea como una manada de caballos -dupe jako stádo koní-. Mientras que si le dices a alguien: -Eres una pezuňa -kopyto- es un insulto -nadávka- que quiere decir que es tonto -es hloupý-.
Y uno de los peores insultos que le puedes decir a una mujer es que tiene el trasero como una yegua -má zadek jako klisna-.