En una fiesta

vecirek2.jpg
0:00
/
0:00

En esta lección festejaremos un poco. Averiguarán también quiénes son los tres hombres congelados de frío.

¡Correcto, Diana! Una fiesta se puede traducir al checo también como



Jrr, jrr, jrrrr .....



¡Disculpen, estimados oyentes! Esto no es un oso, es Andrea Fajkusová durmiendo. ¡Ojalá tenga un despertador nuestra directora técnica! Libuško, neměla bys budík? Despertador - budík.



Sláva!¡Viva! Andrea se ha despertado. Andrea se probudila.



Yo no estaba durmiendo. Sólo quería descansar un poco. Jen jsem si chtěla tak trochu dáchnout. Diana, ¡estoy tan cansada! Já ti jsem tak unavená.



¿Qué hiciste anoche?



Byla jsem na "Dýchánku".



¿Dónde estuviste? ¿Qué significa "dýchánek"?¿Tiene algo que ver con la palabra que utilizaste hace poco - dáchnout si?



Sí y no. Ayer estuve en el concierto de una banda checa que se llama "Neočekávaný dýchánek", lo cual podría traducirse como "fiesta inesperada". Creo que la palabra "dýchánek" está derivada de "oddech" - descanso, porque "na dýchánku" - en una fiesta - descansas. Y "dáchnout si" viene de allí, pero cuidado, se usa en checo coloquial.



Po této lekci češtiny si budu muset taky dáchnout. Después de esta lección de checo tendré que descansar también. Entonces, ¿dýchánek significa fiesta?



Sí, pero sería más bien una fiesta decente organizada por damas, que se reúnen por la tarde para tomar té y charlar un poco. La palabra dýchánek no se usa en el checo actual muy a menudo, es un poco anticuada.



¿Y qué palabra se usa para fiesta? Una fiesta entre amigos, donde se bebe un poquito, se baila ...



Sería party o večírek - que viene de la palabra večer - noche -, también podrías escuchar mejdan, mejdlo o mecheche. Por ejemplo: Včera jsme měli v práci mecheche. Ředitel slavil narozeniny. Ayer tuvimos una fiesta en el trabajo. El director celebró su cumpleaños.



Pero yo pensaba que una fiesta de cumpleaños es narozeninová oslava.



oslava o slavnost, depende del contexto. Por ejemplo, una fiesta popular es lidová slavnost, y si es realmente popular podrías decir también lidová veselice. Fíjense, amigos, veselit se significa estar alegre y festejar. Alegre - veselý.



Entiendo. Entonces, una fiesta nacional es en checo národní oslava.



Lo siento, pero no. Una fiesta nacional es národní svátek. Svátek es otro de los equivalentes para la fiesta española. Y svátek es también el día del santo. En el calendario checo el día de hoy, es decir el 12 de mayo, es el santo de Pankrác. Dnes má svátek Pankrác. Según los pronósticos populares checos, Pankrác, Servác y Bonifác, cuyo santo es mañana y pasado mañana respectivamente - kteří mají svátek zítra a pozítří, son los tres hombres "congelados de frío" - tři zmrzlí muži, congelados porque suelen traer todavía en mayo mal tiempo y frío. Pero después de los tres congelados - po třech zmrzlých - debería venir realmente la primavera.



Andreo, dej mi svátek!¡Basta ya! ¡Déjame en paz! Necesito descanso - potřebuji oddech. Libuško, ¿nos pones un poco de música? "Neočekávaný dýchánek", prosím.