La escritora y traductora Monika Zgustová en la conferencia "Literatura sin Fronteras"
La capital checa fue recientemente anfitriona de la conferencia "Literatura sin Fronteras", organizada por la feria "El Mundo del Libro, Praga 2001", en cooperación con, entre otros, el Instituto de la Literatura Catalana.
"Tuve dos intervenciones en esta conferencia. Una sobre el tema de cómo la prensa escrita y los medios de comunicación influyen en el proceso de crear una nueva Europa. Hablé sobre los malos entendidos entre el Este y el Occidente durante todo el siglo XX. Esta era una de mis intervenciones; la segunda era un homenaje a Bohumil Hrabal. Allí mi colega, el traductor, Michael Henry Heimes, de los Estados Unidos, leyó algunos fragmentos de su traducción de Hrabal y mi papel era el de leer algunos fragmentos de mi biografía sobre Bohumil Hrabal".
La conferencia ha llevado como subtítulo "El Futuro de la Promoción de la Traducción Literaria en Europa". ¿Cuál es, entonces, su futuro?
"Yo creo que cada vez se traduce más y cada vez también se traducen más las lenguas más pequenas. Creo que cuánto más unida estará Europa, más se traducirá, más se conocerán las culturas hasta ahora, quizás, un poco menos conocidas, más ignoradas. Creo que la identidad europea está en su diversidad y entonces necesitamos conocer más y más lo desconocido de nuestra identidad, que son las culturas grandes y pequenas".