El hispanista Eduard Hodousek recibe el Premio Josef Jungmann por la mejor traducción
El Premio Josef Jungmann se otorga anualmente por la mejor traducción de una obra literaria al checo. Dicho galardón lo recibió recientemente el hispanista Eduard Hodousek, por su traducción de la obra maestra del escritor español, Leopoldo Alas "Clarín", "La Regenta".
Eduard Hodousek tradujo "La Regenta" de "Clarín" ya a principios de los años ochenta, pero tardó otros veinte años en editarse dicha obra. ¿La razón? La falta de dinero.
Además, después de la caída del comunismo en este país, en 1989, la atención de las editoriales y de los lectores se centró más bien en los libros checos y anglosajones prohibidos durante el régimen totalitario. No había interés por publicar una novela de 800 páginas de un autor español poco conocido en este país.
Finalmente, "La Regenta" fue editada el año pasado tan sólo con ayuda financiera de la Embajada de España en la República Checa.
¿Qué pasajes de "La Regenta" le resultaron más difíciles de traducir?, nos lo explica Eduard Hodousek.
Los personajes de "Clarín" emplean el habla cotidiana de su tiempo, es decir, de finales del siglo XIX. Sin embargo, Eduard Hodousek no pudo usar en su traducción el checo que se hablaba en esa época porque parecería demasiado anticuado. Pero tampoco pudo usar el checo corriente de hoy porque no correspondería al carácter de la novela de Leopoldo Alas. Tuvo que crear pues un estilo propio.
Hasta aquí las declaraciones del hispanista Eduard Hodousek en el espacio "La Cultura Checa".