Comparar en checo no es complicado

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Espero, amigos oyentes, que esta lección de checo no les resulte demasiado difícil puesto que nos dedicaremos a la gramática y más concretamente a las comparaciones.

Muchos extranjeros aseguran que la gramática checa es una cuestión muy complicada. ¿Qué opinas tú al respecto, Elena?

Me parece que no es fácil. Pero es posible aprenderla con un poco de esfuerzo. Además, considero que la gramática en todos los idiomas tiene determinados aspectos específicos que pueden resultar difíciles.

Pero este no es el caso de las comparaciones, "srovnávání" en checo. Comparar resulta bastante fácil en el idioma checo. Los comparativos españoles "tan - como" tienen en checo equivalentes: "tak - jako".

¿Podrías dar un ejemplo, Ivana?

"Elena je tak vysoká jako já". Lo que quiere decir en español: "Elena es tan alta como yo". Aunque, en el caso de nosotras dos no es verdad, porque yo soy más alta en unos cuantos centímetros.

No importa, Ivana. La frase es correcta desde el punto de vista gramatical. Como otro ejemplo nos servirá la frase en la que compararemos la fama de los compositores checos Federico Smetana y Antonín Dvořák.

"Smetana je tak slavný jako Dvořák", es decir "Smetana es tan famoso como Dvořák".

Como ven, amigos oyentes, en checo resulta fácil comparar. Por ello podemos seguir aprendiendo en esta lección otros comparativos. "Tolik - jako" significa en español: "tanto - como".

"Prší tolik jako včera" se traduce al español como: "llueve tanto como ayer".

Llueve tanto como ayer
Esta frase les ofrece, amigos, la oportunidad de conocer las palabras checas: "prší" - llueve, "včera" - ayer.

"Tento rok sněží tolik jako minulý rok", es decir "este año nieva tanto como el año pasado". Nuevas palabras que pueden aprender aquí son: "rok" - año, "sněží" - nieva, "minulý" - pasado.

"V naší zemi není tolik svátků jako ve Španělsku", es decir, en nuestro país no hay tantos días de fiesta como en España. En esta frase pueden aprender las palabras "země" - país o tierra, "svátek" - fiesta.

Como otro ejemplo podría servir la frase: "Nemluvím tolika jazyky jako moje přítelkyně". No hablo tantas leguas como mi amiga. La palabra checa "přítelkyně" o "kamarádka" significa amiga.

Me parece, Ivana, que estas palabras ya hemos enseñado a nuestros oyentes en una de las lecciones pasadas. No obstante, según dice un conocido proverbio checo: "opakování je matka moudrosti"

Textualmente traducida, esta frase dice que la repetición es la madre de la sabiduría.

Esperamos, amigos oyentes, que esta lección no les haya parecido demasiado difícil y que sigan aprendiendo el checo en nuestro curso de Radio Praga.

¡Hasta la próxima, estimados oyentes!